ГЛАВНАЯ
БИОГРАФИЯ
ГАЛЕРЕЯ КАРТИН
СОЧИНЕНИЯ
БЛИЗКИЕ
ТВОРЧЕСТВО
ФИЛЬМЫ
МУЗЕИ
КРУПНЫЕ РАБОТЫ
ПУБЛИКАЦИИ
ФОТО
ССЫЛКИ ГРУППА ВКОНТАКТЕ СТАТЬИ

Главная / Публикации / Марк Шагал. «Ангел над крышами»

Примечания

Русское издание литературного наследия Марка Шагала предпринимается впервые и — в силу разных осложняющих обстоятельств — не претендует на исчерпывающую полноту. Трудности такого издания, прежде всего — отыскания и библиографизации текстов, связаны не только с тем, что большую часть своей творческой жизни Шагал провел за пределами нашей страны, но и с той традицией полупризнанности великого художника, которая сложилась у нас на протяжении многих десятилетий. Даже для ведущих некоторых наших шагаловедов явилось открытием (после первых публикаций в прессе), что Марк Шагал писал стихи! Да еще на идиш...

Сложность нахождения и идентификации текстов обусловлена еще и тем, что к своему литературному творчеству живописец Шагал относился не слишком, как бы это сказать, профессионально, нередко позволяя распоряжаться своими сочинениями по усмотрению редакторов и издателей. В случае неудач он, правда, протестовал (как, например, в описываемом в «Приложениях» эпизоде с переводами А. Суцкевера), но разноголосица не только текстологическая, но и «генезисная», что ли (на каком языке написан тот или другой текст?), была внесена. А поскольку жизнь художник прожил долгую, то и набралось этих разночтений и спорных моментов за 80 лет (если говорить о стихах) сочинительства — немало. История расследования происхождения некоторых текстов напоминает порой настоящий детектив.

Стихотворения

Стихи для Марка Шагала были чем-то сугубо интимным, вроде записей в дневнике, который, конечно, потом может оказаться изданным, но — не для того ведется. Они и появлялись в печати, стихи Шагала, лишь эпизодически, по тому или иному случаю (например, к 4-й годовщине смерти Беллы Шагал) или в результате настойчивости того или иного печатного органа.

Как уже сказано, не считая себя в литературе профессионалом, Шагал позволял редакторам — не вторгаясь в строку (кроме случаев приведения в грамматико-литературную норму его «литовского» диалекта) — менять конфигурацию и последовательность строф, перекомпоновывать их. Что касается его «литовского» идиша, то в довоенных публикациях он почти не подвержен правке и редактуре, и мы часто можем встретить «вопиющие» нарушения нормы, такие, которые по-русски звучали бы, допустим, как «моя окно» или «твой кровать». (В литовском диалекте идиша отсутствует средний род, вот на этом-то неповторимом языке и писал Шагал, что прежде всего и категорически подтверждает аутентичность его стихов, написанных на идиш!) В послевоенных публикациях редакторы приводят язык Шагала в грамматически божеский вид, а заодно получают разрешение автора и на пересмотр целых поэтических композиций. Больше всего «перекройке» подверглась его поэма, впервые опубликованная в американском еврейском ежемесячнике социалистической ориентации «Цукунфт» под названием «Далекая моя родина» в 1937 году, а в 1938 году — с небольшими добавлениями и под заголовком «Мой дальний дом» — в варшавском еврейском издании «Литерарише блетер». Уже в 60-е годы эта поэма была напечатана в тель-авивском идишском журнале «Ди голденэ кейт» в виде цикла разрозненных стихотворений — несомненно, по согласованию с автором. Редактор журнала, крупный идишский поэт Авром Суцкевер, пошел на такое «членение» поэмы с полной, на наш взгляд, художественной оправданностью: поэмой как таковой это сочинение Шагала и не было, скорее — слитые в свободной последовательности и объединенные широтой темы самостоятельные стихотворения, стансы. Разъятые, они обретают свои естественные очертания, контур, лицо. Правомочность (художественная, кроме разрешения автора) такого восстановительного расчленения поэмы подтверждается и тем, например, что впоследствии эти тексты так и публикуются — отдельными стихами, в таком виде и переводятся на другие языки (например, на иврит в книге стихов Шагала «Ширим», выпущенной издательством «Маарив»).

Следуя этой художественно оправдавшейся традиции, мы, при более углубленном прочтении текста поэмы, сочли допустимым вычленить как отдельные миниатюры несколько строф, композиционно и сюжетно с прилегающим контекстом не связанных. В общем итоге первоначальный текст поэмы представлен в нашей книге следующими стихотворениями: «Родина», «Я расписал плафон и стены...», «Старый король», «Наследство», «Мать», «Брат», «Сестры», «Ангел над крышами», «Первый учитель», «Жена», «Старый дом», «Тот город дальний», «Вечерняя молитва».

Другие стихи взяты для перевода из указанного журнала «Ди голденэ кейт», из книги еврейского американского поэта Исаака Ронча «Мир Марка Шагала» (Лос-Анжелес, 1967), а также из румынско-еврейско-английского издания «Ревиста култулуй мозаик», выходящего в СРР. Из книги И. Ронча взято и стихотворение в прозе «К моему городу Витебску», широко известное как «письмо» (см., например, публикацию в «Литературной газете» № 36, 1987), ничего, однако, общего с эпистолярным жанром не имеющее.

О стихах Марка Шагала в разделе «Приложения» см. там же.

КАРТИНА. В Каталоге выставки Марка Шагала к 100-летию со дня рождения (М.: Сов. художник, 1987) опубликован русский «автограф стихотворения», точнее, три первые его строфы. В своем переводе мы не сочли возможным воспользоваться этим явным подстрочником, выполненным Шагалом неизвестно с какой целью и обладающим, по сравнению с оригиналом, весьма небольшой художественной ценностью.

К ВРАТАМ ВЫСОТ. Существует русский перевод этого стихотворения, выполненный А. Вознесенским и опубликованный в указанном Каталоге.

ВИЛЬНЕНСКАЯ СИНАГОГА. События относятся, видимо, к периоду советско-польского конфликта во время гражданской войны.

ЛЕСТНИЦА ИАКОВА. Существует перевод этого стихотворения под названием «Белые ступени», опубликованный вместе с стихотворением «Высокие врата» А. Вознесенским в Каталоге к выставке Шагала в Москве.
О сюжете «Лестницы Иакова» см. в «Библейских именах и понятиях».

НАСЛЕДСТВО. Название этого фрагмента из поэмы заимствовано из ивритского перевода в названной выше книге «Ширим».
Его убил холодный меч. — «Меч» здесь надо понимать метафорически, как «меч смерти», аналогичный «косе смерти» в русском сознании. В другом месте Шагал свидетельствует, что отец его погиб, попав под автомобиль.

МАТЬ. Фрагмент из поэмы. Название взято из публикации в «Ди голденэ кейт».
Молитву на ночь говорить. — В оригинале — «Учила меня Кришмэ». «Кришмэ» — чтение молитвы «Шема».

ПЕРВЫЙ УЧИТЕЛЬ. Фрагмент из поэмы. Название взято из публикации в «Ди голденэ кейт».
Первым учителем живописи был у Шагала Иегуда Пэн. (Юрий Моисеевич) (1854—1937) — художник, основатель первой в Белоруссии студии живописи в 1892 году.

ЖЕНА. Фрагмент из поэмы
В 1915 г. Марк Шагал женился на Белле Розенфельд.

В ЛИССАБОНЕ ПЕРЕД ОТПЛЫТИЕМ
Из Лиссабона Марк Шагал отплывал в США в 1941 году.

ПАМЯТИ ХУДОЖНИКОВ — ЖЕРТВ ГОЛОКАУСТА. Голокауст (Holocaust) — международное слово, означающее в данном контексте массовое уничтожение евреев во время второй мировой войны.
Израэлс Йозеф (1824—1911) — живописец, учился в Париже. Автор картин «Сын древнего народа», «Давид перед Саулом» и др.
Писсарро Камиль (1830—1903) — живописец и офортист. Автор картин «Осеннее утро в Эраньи», «Бульвар Монмартр» и др.
Модильяни Амедео (1884—1920) — живописец. Русскому читателю хорошо известен его портрет Анны Ахматовой, которая, кстати, и писала о нем.
Хольбейн (Гольбейн) Ханс Младший (1497— 1543) — немецкий живописец и график. Автор картин «Мертвый Христос», «Моретт» и др.
Дюрер Альбрехт (1471 —1523) — немецкий живописец и график. Автор знаменитой серии гравюр «Апокалипсис», диптиха «Четыре апостола» и др.

СЛЕЗЫ МОИ. Боже Мой, Боже Мой, для чего Ты меня оставил? — реминисценция из Евангелия или из Псалмов Давида. По Евангелию (Матф. 27:46) именно этими словами «возопил Иисус громким голосом» на кресте, но «возопил» он — декламируя из Давидовых Псалмов, а именно: из Псалма 21-го, стих 2-й, где сказано: «Боже мой! Боже мой! (внемли мне) Для чего Ты оставил меня?»

ИСТОЧНИК. В названии стихотворения можно предположить аллюзию, «источник» — частый образ в Ветхом и Новом Заветах, например, у Иоанна: «от источника воды живой».
Я сам превращусь в волшебную флейт у. — Намек на оперу Моцарта «Волшебная флейта».

Проза

Моя жизнь

Публикуемые фрагменты из автобиографического сочинения Марка Шагала в большинстве своем не совпадают с теми, что были опубликованы в 1987 году журналами «Юность» и «Театр» в переводе с французского Л. Дубенской. Это несовпадение обусловлено, главным образом, отличной от журнальных тематической направленностью публикации, а также временной и географической очерченностью отражаемых событий. То есть нас интересует: самочувствие художника в до- и послереволюционной России.

«Моя жизнь» закончена автором в 1922 году, и первая ее публикация состоялась на страницах еврейского (идишского) нью-йоркского ежемесячника «Цукунфт».

Впоследствии книга была переведена на французский женой художника Беллой Шагал, а уже с французского ее перевели на другие языки, включая английский (в 1960-м, изд-во «Орион», Нью-Йорк, перевод Элизабет Эбет), и круг, таким образом, замкнулся: нью-йоркский читатель смог наконец ознакомиться с сочинением, впервые увидевшим свет в Нью-Йорке почти за 40 лет до этого. Вот судьба «малого» языка. Воистину: «Lingua est hostis hominum» — «Язык враг людей»...

Итак, первая публикация — на идиш. Но по некоторым свидетельствам в создании этого идише кого текста участвовали известные еврейские литераторы Перец Маркиш и Варшавский, поскольку... они перевели его с русского! Так замкнулся второй круг, и русский читатель получил наконец возможность ознакомиться с сочинением, которое писалось по-русски и, в основном, в России 65 лет назад!

Ступив на третий круг поисков, мы задаемся вопросом: где русский текст?.. Убедительного ответа на этот вопрос мы не находим даже в таком основательном труде о Шагале, как работа Франца Мейера — исследователя жизни и творчества великого художника и его зятя, многие сведения получившего, разумеется, из первых рук. А. Игнатов и М. Макаровская, опубликовавшие фрагменты из своего перевода «Моей жизни» с французского («В мире книг» № 12, 1987 и № 1, 1988), пишут в примечании: «...мы обратились к вдове Шагала, проживающей во Франции, с просьбой найти русский оригинал. Увы, ее поиски не увенчались успехом, и мы лишены возможности прочесть книгу в том виде, в каком ее писал мастер». Вспоминается брошенное вскользь замечание Арона Вергелиса в очерке «В гостях у Марка Шагала»: «Разговариваем мы и по-русски и на идиш. Валентина Шагал говорит лучше по-русски, чем по-еврейски, сам Шагал — лучше по-еврейски...» (16 стран, включая Монако. М.: Сов. писатель, 1982).

Легкая вуаль некоей загадочной путаницы, лежащая на всей жизни великого художника, легла складкой погуще и на его автобиографические заметки «Моя жизнь».

Мои родственники в Лиозно... — Лиозно — местечко под Витебском, где родился Шагал и где жили его родственники.

Царь не позволяет выезжать за черту оседлости... — «Черта оседлости» — в России в 1791 — 1917 граница территории, на которой разрешалось постоянное жительство евреям. Охватывала 15 губерний. В основе многочисленных дискриминационных законоуложений в царской России лежал Указ императрицы Елизаветы Петровны от 2 декабря 1742 года, в котором она «всемилостивейше повелевала»: «Из всей нашей империи, как из великороссийских так и из малороссийских городов, сел и деревень, всех мужеска и женска пола жидов, какого бы кто звания и достоинства ни был, со объявления сего нашего Указа, со всем их имением немедленно выслать за границу, и впредь оных ни под каким видом в нашу империю ни для чего не впускать...» Экономические потребности России вынудили впоследствии царскую власть пересмотреть Указ, вследствие чего и родилось это уродливое географически-административное образование — «черта оседлости».

25 октября. Город заполонил и... — 25 октября 1918 года, 1-я годовщина Октябрьской революции. Шагал был одним из организаторов празднества.

К ним примкнули и те... — в первую очередь имеется, несомненно, в виду Казимир Малевич.

...мне полагалось за росписи в Камерном театре. — Имеется в виду Еврейский Камерный театр в Москве, руководил которым Александр Грановский. Этот период жизни и творчества Шагала освещен в упомянутых публикациях фрагментов из этой книги в «Юности» и «Театре».

Х.-Н. Бялик

Очерк написан в июле 1934 года, сразу после смерти великого еврейского поэта, и опубликован в «Литерарише блетер» № 30, 1934. Здесь печатается с сокращениями.

...мы с Бяликом плыли на пароходе. — Первая поездка Шагала в Палестину, в 1931 г.

...он сказал моей дочери. — Иде Шагал.

Статьи и выступления

Листки

Опубликовано в «Штром», № 1, 1920. Первый номер этого журнала, издававшегося в Москве (всего вышло 6 номеров), иллюстрировал Марк Шагал.

Антокольский, Марк Матвеевич (1842—1902) — скульптор, уроженец Вильны, учился в Петербургской академии. Автор статуй и барельефов: «Иван Грозный», «Поцелуй Иуды», «Мефистофель» и др.

Анский (точнее: Ан-ский) — псевдоним Соломона Рапопорта (1863—1920), русского и еврейского писателя. Родился в Витебске. Автор всемирно известной драматической легенды «Между двумя мирами», больше знакомой читателям по подзаголовку — «Диббук».

Либерман Макс (1847—1935) — немецкий живописец. Автор импрессионистических полотен «Консервщицы», «Капустное поле» и др.

...недавно вернувшись туда из Парижа. — В 1914 г.

Что мы должны сделать для еврейского искусства

Выступление Шагала на съезде ИВО 15 августа 1935 г. в Вильне. Печатается с сокращениями.

ИВО (Идишер висншафтлэхэр институт) — Еврейский научный институт.

Бецалел (дословно: в тени, под сенью Господа) — так называлась созданная в 1906 г. в Иерусалиме Школа художественных ремесел. Шагал употребляет это название во множественном числе, имея, вероятно, в виду и Бецалела Иуду Леове (1520—1609) — пражского раввина, создавшего первого в мире робота, человекоподобного Голема, чье имя расшифровывается как «пустышка».

Перец Ицхок Лейбуш (1851—1915) — еврейский писатель, живший в Польше. Автор «Хасидских рассказов», драмы «Ночь на старом рынке» и др.

Приходит время

Речь на вечере Шагала и Фефера, состоявшемся 30 апреля 1944 г. Печатается с сокращениями.

Фефер Ицик (Исаак Соломонович) (1900—1952) — еврейский советский поэт. Шагал иллюстрировал его книгу стихов «Красноармейская», изданную на еврейском языке в США в годы второй мировой войны. Названный вечер и посвящался выходу в свет этой книги.

Михоэлс (Вовси) Соломон Михайлович (1890— 1948) — выдающийся советский актер, народный артист СССР. С 1919 года работал в Московском государственном еврейском театре, а с 1929 года — его руководитель.

Добрушин Иехезкль Моисеевич (1883—1953) — еврейский советский драматург и критик. Автор пьес «У шалаша», «Суд идет» и др.

Нистер дер (Пинхос Менделевич Каганович) (1884 1950) — еврейский советский писатель. Автор книги стихотворений в прозе «Думы и мотивы», романа «Семья Машбер» и др.

Гофштейн Давид Наумович (1889—1952) — еврейский советский поэт. Автор книг «У дороги», «Лирика» и др.

...встречал его в Малаховке — в Малаховке Марк Шагал в 1921 —1922 годах преподавал в колониях для беспризорников «Малаховка» и «III Интернационал». В Малаховке в те годы жило несколько еврейских писателей.

«Тихо, вы — люди воздух а...» — «Человек воздуха», «луфт-менч» — человек без определенных занятий, без профессии. Понятие «луфт-менча» ввел в широкий еврейский обиход Шолом-Алейхем, нарисовав портрет такого человека в образе Менахем-Менделя в одноименной повести.

Миссия художника

Реферат, прочитанный Шагалом в Чикагском университете и опубликованный в журнале «Ди голденэ кейт» № 5, 1950. Печатается с сокращениями.

...моей живописи нужен был Париж... — Шагал неоднократно подчеркивал, что выехал из России не из политических побуждений.

Пикассо уже воссел на свой трон. — Хотя в этой фразе и чувствуется ирония, но относится она не к Пикассо, а к кубизму вообще. С Пикассо Шагала связывали многолетние приятельские отношения, неожиданно, правда, оборвавшиеся в конце 40-х годов, когда Шагал вернулся во Францию из США. При встрече Пикассо спросил его, почему, мол, Шагал не «поехал чуть дальше» и не вернулся в Россию, которую, дескать, он так любит. И сам дал ответ, который не мог не оскорбить Шагала: «Для вас, мне кажется, это вопрос гешефта, там нельзя сейчас делать деньги». «Это положило конец их дружбе, тут же на месте», — замечает очевидец этой сцены.

В атомную эру

Печатается с сокращениями по тексту, помещенному в книге И. Ронча «Мир Марка Шагала» (Ди велт фун Марк Шагал. Лос-Анжелес, 1967. На языке идиш).

На протяжении двух тысяч лет... — Шагал, очевидно, имеет в виду христианство, которое он, в данном контексте, рассматривал как позднюю форму иудаизма.

Из переписки

«Нае прессе» — еврейская газета, издается в Париже.

Я благодарен вам за присланные вами трепетные сюжеты. — А. Люснер предложил Шагалу ряд конкретных сюжетов для воплощения их в живописи.

«Идише культур» — американское еврейское издание.

Есть люди... — Шагал неоднократно подвергался нападкам еврейских националистов, обвинявших его в «отступничестве». «Когда я слышу разговоры об этом, — писал Шагал, — у меня такое чувство, словно меня уже насильно крестили».

«Моргн фрайхайт» — американская еврейская газета.

«Советиш Геймланд» — еврейский советский журнал, основан в 1961 г.

Вергелис Арон Алтерович — еврейский советский поэт. О его встрече с Марком Шагалом и дальнейшей переписке см. в очерке, указанном выше.

Предыдущая страница К оглавлению Следующая страница

  Яндекс.Метрика Главная Контакты Гостевая книга Карта сайта

© 2024 Марк Шагал (Marc Chagall)
При заимствовании информации с сайта ссылка на источник обязательна.